Интересное, Телевидение

Студії перекладу, озвучування та дубляжу фільмів і серіалів українською мовою

Студії перекладу, озвучування та дубляжу фільмів і серіалів українською мовою.

Ле Доен (Le Doyen Studio)

Le Doyen

Le Doyen Studio є офіційною студією дубляжу та постпродакшену, котра працює безпосередньо в Україні. Студія розпочинає свою діяльність ще у далекому 2008 році. На 2012 рік студія Le Doyen Studio здійснює дубляж майже 60% масового показу фільмів у мережі кінотеатрів в Україні.
У 2009 році студія дубляжу Лє Доен отримує кваліфікацію від всесвітньовідомої компанії Dolby і вже прирівнюються до міжнаціонального рівня Dolby Premier. Варто відзначити, що в той період часу на світовій арені було зареєстровано десять студій однойменної категорії, а наша студія Le Doyen стає вже одинадцятим представником. Придбання цього визнання гарантувало володіння трьома основними елементами роботи студії: бездоганною акустикою приміщень, високоякісним технічним обладнанням та кращими фахівцями.
В теперішній час Le Doyen Studio є офіційним українським дубляжем фільмів та мультфільмів від міжнародних лідерів кіноіндустрії, таких як Disney, Universal, Paramount, Sony Pictures, Dreamworks. Ви можете почути їх роботи в українських кінотеатрах, демонстраціях на Blu-ray та потоковому мовленні в онлайн-форматі.

Постмодерн Постпродакшн (Postmodern Postproduction)

Postmodern Postproduction

Одна з найбільш масштабних кіностудій України, котра локалізує іншомовний контент українською. Портфоліо Постмодерн Постпродакшн включає локалізацію фільмів, мультфільмів, так і озвучування ігор. Маючи двадцятирічний досвід діяльності, студія входить до складу найбільшої групи кінокомпаній Східної Європи — FILM.UA Group.
Клієнтами студії озвучування Postmodern Postproduction є такі світові бренди як Warner Brothers, Sony Pictures, 20th Century Fox, Columbia Pictures International. Міжнародна компанія SDI Media не має офіційного підрозділу в Україні, але з 2013 року вона працює з двома студіями дубляжу як партнер українських студій: Le Doyen Studio та Postmodern Postproduction.

З 2020 року дві україномовні студії Postmodern Postproduction та Tak Treba Production співпрацюють з американською розважальною компанією Netflix, вони займаються перекладом та дубляжем продукції Netflix українською мовою.

Так Треба Продакшн

Так Треба Продакшн

Мультимедійна студія, що спеціалізується на послугах з адаптації іноземних фільмів, серіалів та анімації українською та російською мовами. Головними споживачами Tak Treba Production є українські телевізійні канали та кінотеатри, що спеціалізуються на онлайн-форматі.
Ця компанія відкриває школу дубляжу для дітей віком від шести до п’ятнадцяти років, де вони навчають навичкам озвучування екранних дійових осіб художнього твору та реалізовують видатні та унікальні образи.

Так Треба Продакшн спільно з Постмодерном Постпродакшн входить до холдингової компанії «Film.UA Group», і як було сказано раніше — є офіційним локалізатором продукції Netflix українською мовою.

Цікава Ідея

Цікава Ідея

Цікава ідея є некомерційною студією дубляжу, яка створена у 2012 році. З 2012 до 2017 року студія займається україномовним перекладом великого обсягу фільмів та серіалів для партнерів з платформи toloka.to. У 2017 році Цікава Ідея тимчасово припиняє працювати, а вже після трирічного відпочинка повертається до стандартного темпу існування
Цікава Ідея доцільно використовує власні можливості та продукує багатоголосий україномовний переклад фільмів та серіалів.

DniproFilm / HDRezka

HDRezka

DniproFilm позиціонує себе як самодіяльна студія українського дубляжу художніх фільмів та серіалів, яка працює на кошт з продажу рекламних інтеграцій. Студія існує вже досить довгий проміжок часу, а початком відліку можна вважати кінець 2018 року. З 2020 року DniproFilm локалізує контент під україномовного глядача під егідою дуже відомого сайту з піратським показом кінофільмів – HDRezka. Таким чином оригінальний український переклад від HDRezka Studio є продуктом діяльності студії дубляжу DniproFilm.

BaibaKo.tv

BaibaKo

BaibaKo.tv складається з групи майстрів, котрі характерно вбачають поняття ентузіазму. Вони займаються професійним перекладом зарубіжних продуктів кіноіндустрії на українську та російську мови. Варто відзначити, що останній рік студія віддає перевагу україномовному переводу.
BaibaKo.tv працює як над професійним, так і двоголосим озвученням серіалів Студія має свій власний веб-сайт, але Ви не зможете зайти туди без реєстрації, і при його використанні виникає велика кількість складних моментів. Якщо Вам подобається якісне та миттєве озвучення серіалів, BaibaKo.tv отримає головну перевагу вибору.

Предыдущая запись
Следующая запись

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *